Inauguration Day
大統領就任式の日

Basic Info / 基本情報

項目English日本語
記念日名Inauguration Day大統領就任式の日
日付January 20 (every four years)1月20日(4年ごと)
設立年1937 (on January 20); originally March 4 since 17931937年(1月20日に);元々1793年から3月4日
設立根拠Twentieth Amendment to the U.S. Constitution (ratified 1933)アメリカ合衆国憲法修正第20条(1933年批准)
カテゴリFederal Holiday (DC area) / Constitutional Observance / Political Tradition連邦祝日(DC地域)/ 憲法上の行事 / 政治的伝統

Introduction: The Ritual of American Democracy

はじめに:アメリカ民主主義の儀式

Inauguration Day, observed quadrennially on January 20th, stands as the paramount symbol of the American democratic experiment: the peaceful transfer of executive power. While the U.S. Constitution mandates only a brief 35-word oath of office, the day has evolved over two centuries into a grand national ritual. It is a moment where political rivalry yields to constitutional continuity, reaffirming that in a republic, authority resides not in an individual, but in the office and the will of the people.

4年ごとに1月20日に行われる「大統領就任式」は、アメリカ民主主義の試金石である「行政権の平和的な移譲」を象徴する最高の儀式です。合衆国憲法が義務付けているのはわずか35語の宣誓のみですが、この日は2世紀以上の時を経て、壮大な国家的儀礼へと進化しました。政治的な対立が憲法の継続性の前に退き、共和国における権力は個人ではなく、その職務と国民の意志に宿ることを再確認する瞬間なのです。

The Twentieth Amendment: Eliminating the “Lame Duck”

憲法修正第20条:「レームダック」の解消

The shift to a January 20th inauguration was a response to the shifting pace of modern life. Until 1937, presidents were inaugurated on March 4th, a date originally chosen in 1789 to accommodate slow travel by horse and carriage. However, the four-month “lame duck” period became a dangerous liability during national crises. The paralysis of the Great Depression in 1932 served as the final catalyst, leading to the ratification of the Twentieth Amendment in 1933. By moving the date forward, the amendment ensured that a newly elected leader could address the nation’s challenges with minimal delay.

就任式が1月20日に移行したのは、現代社会のスピード感に対応するためでした。1937年までは3月4日に行われていましたが、これは1789年当時、馬車による移動の遅さを考慮して選ばれた日付でした。しかし、4ヶ月に及ぶ「レームダック(政治的空白)」期間は、国家の危機において危険な足かせとなりました。1932年の大恐慌による政治の麻痺が決定的な引き金となり、1933年に憲法修正第20条が批准されました。日付を前倒しすることで、新しく選ばれた指導者が遅滞なく国家の課題に取り組めるようになったのです。

Tradition and Transformation: From Washington to the West Front

伝統と変革:ワシントンから西側正面へ

While the ceremony is anchored in traditions established by George Washington—such as placing a hand on the Bible and delivering an address—it has also embraced transformation. Since 1981, the ceremony has been held on the West Front of the U.S. Capitol, providing a dramatic vista of the National Mall for hundreds of thousands of spectators. From the inclusion of inaugural poets to the televised broadcast to millions worldwide, the day blends 18th-century solemnity with modern cultural expression, reflecting the evolving identity of the nation.

聖書に手を置くことや就任演説といったジョージ・ワシントンが確立した伝統に根ざしながらも、式典は変革を受け入れてきました。1981年からは議事堂の西側正面で開催されるようになり、ナショナル・モールを見渡す壮大な景色を数十万人の観客に提供しています。詩人の参加から世界中へのテレビ中継に至るまで、この日は18世紀の厳粛さと現代の文化的表現を融合させ、進化し続ける国家のアイデンティティを映し出しています。

The Inaugural Address: Words That Shape History

就任演説:歴史を形作る言葉

The heart of the day lies in the Inaugural Address, a platform where presidents attempt to heal partisan divisions and outline their vision for the future. History is echoed in these speeches: from Lincoln’s plea for “charity for all” during the Civil War, to FDR’s defiance of “fear itself” during the Depression, and JFK’s call to “ask what you can do for your country.” These addresses serve as a collective contract between the leader and the governed, offering a sense of renewal and hope as a new chapter of the American story begins.

この日の核心は「就任演説」にあります。大統領が党派間の分断を癒やし、未来へのビジョンを提示する舞台です。南北戦争中のリンカーンによる「すべての人に慈愛を」という願い、大恐慌時のFDRによる「恐怖そのもの」への拒絶、そしてJFKの「国があなたのために何ができるかを問うてほしい」という呼びかけ。これらの演説は、指導者と国民の間の共同契約として機能し、アメリカの物語の新しい章が始まる際、再生と希望の感覚を与えてくれます。

Related Review / 関連レビュー

🔗 English Review
・[Inauguration Day] The Character Required to Lead—Love, Power, and Principle

🔗 日本語レビュー
・【大統領就任式の日】リーダーに必要な人格——愛と権力と原則