Northern Territories Day
北方領土の日

Bsic Info / 基本情報

項目English日本語
記念日名Northern Territories Day北方領土の日
日付February 7 (Annual)2月7日(毎年)
設立年1981 (Japanese Government)1981年(日本政府)
設立根拠Treaty of Shimoda anniversary (1855) / Cabinet decision日露和親条約調印記念日(1855年) / 閣議決定
カテゴリHistory / Diplomacy / Territorial Issues / Japan-Russia Relations歴史 / 外交 / 領土問題 / 日露関係

Introduction: A Day of Memory and Hope

はじめに:記憶と希望の日

On February 7, 1855, Japan and Russia signed the Treaty of Shimoda, establishing the first formal border between the two nations. The treaty recognized Japan’s sovereignty over Etorofu, Kunashiri, Shikotan, and the Habomai islands—collectively known as the Northern Territories. Yet 126 years later, on February 7, 1981, the Japanese government designated this date as “Northern Territories Day,” not to celebrate a resolved issue, but to remember an ongoing wound. The four islands, seized by the Soviet Union in the final days of World War II, remain under Russian control, and approximately 17,000 former Japanese residents have never returned home.

1855年2月7日、日本とロシアは日露和親条約に調印し、両国間の最初の正式な国境を確立しました。この条約は択捉島、国後島、色丹島、歯舞群島—総称して北方領土として知られる—に対する日本の主権を承認しました。しかし126年後の1981年2月7日、日本政府はこの日を「北方領土の日」に指定しましたが、それは解決した問題を祝うためではなく、継続する傷を記憶するためでした。第二次世界大戦の最終日にソ連に占領された4島は、現在もロシアの支配下にあり、約17,000人の元日本人住民は故郷に帰還していません。

The Treaty of Shimoda (1855)

日露和親条約(1855年)

First Formal Border

最初の正式国境

The Treaty of Shimoda, signed on February 7, 1855, emerged from Commodore Perry’s 1853 arrival in Japan. As Western powers pressured Japan to open, Russia sought to formalize relations with its neighbor. The treaty established peaceful relations and, crucially, delineated territorial boundaries in the Kuril Islands and Sakhalin.

1855年2月7日に調印された日露和親条約は、1853年のペリー提督の来日から生まれました。西洋列強が日本に開国を迫る中、ロシアは隣国との関係を正式化しようとしました。この条約は平和的関係を確立し、重要なことに、千島列島と樺太における領土境界を明確にしました。

The Northern Territories Defined

北方領土の定義

Article 2 of the treaty stated: “Henceforth the boundary between the two countries shall pass between the islands of Etorofu and Uruppu. The whole of Etorofu shall belong to Japan and the Kuril Islands, north of and including Uruppu, shall belong to Russia.” The four islands south of Etorofu—Etorofu, Kunashiri, Shikotan, and Habomai—were explicitly recognized as Japanese territory. These islands had never been under Russian control; Japanese settlement and fishing operations had existed there for centuries.

条約の第2条は次のように述べました:「今後、両国の境界は択捉島とウルップ島の間を通過するものとする。択捉島全体は日本に属し、ウルップ島を含むそれより北の千島列島はロシアに属する」。択捉島より南の4島—択捉島、国後島、色丹島、歯舞群島—は明示的に日本領土として承認されました。これらの島々はロシアの支配下に置かれたことはなく、日本人の入植と漁業活動が何世紀にもわたって存在していました。

World War II and Soviet Occupation

第二次世界大戦とソ連の占領

The Yalta Agreement’s Secret Protocol

ヤルタ協定の秘密議定書

In February 1945, at Yalta, Stalin, Roosevelt, and Churchill made a secret agreement: the Soviet Union would enter the war against Japan within three months of Germany’s defeat, and in return would receive Southern Sakhalin and the Kuril Islands. This agreement was made without Japan’s knowledge and fundamentally ignored the Treaty of Shimoda’s recognition of the Northern Territories as Japanese sovereign land.

1945年2月、ヤルタでスターリン、ルーズベルト、チャーチルは秘密協定を結びました:ソ連はドイツ降伏後3ヶ月以内に対日戦争に参戦し、その見返りに南樺太と千島列島を得るというものでした。この協定は日本の知らないところで行われ、北方領土を日本の主権地として認めた日露和親条約を根本的に無視しました。

August 1945: The Final Days

1945年8月:最後の日々

On August 9, 1945—the same day the atomic bomb fell on Nagasaki—the Soviet Union declared war on Japan, violating their five-year neutrality pact signed in 1941. Soviet forces invaded Manchuria and began advancing through the Kuril Islands. Crucially, the occupation of the four Northern Territories occurred between August 28 and September 5, 1945—after Japan’s August 15 surrender announcement and after the September 2 formal surrender aboard the USS Missouri.

1945年8月9日—長崎に原子爆弾が投下された同じ日—ソ連は日本に宣戦布告し、1941年に調印した5年間の中立条約を破りました。ソ連軍は満州に侵攻し、千島列島を進軍し始めました。重要なことに、北方四島の占領は1945年8月28日から9月5日の間に起こりました—日本の8月15日の降伏発表の後、そして9月2日のミズーリ号上での正式降伏の後でした。

Forced Deportation

強制送還

Between 1946 and 1949, approximately 17,000 Japanese residents were forcibly deported from the four islands. They were allowed to take only what they could carry. Homes, fishing boats, processing facilities, shrines, and cemeteries were left behind. Many former residents spent their entire lives waiting to return, dying without ever seeing their homeland again. As of 2024, only a few thousand former residents remain alive, most now in their 80s and 90s.

1946年から1949年の間に、約17,000人の日本人住民が4島から強制送還されました。彼らは持てるだけのものしか持つことを許されませんでした。家屋、漁船、加工施設、神社、墓地が置き去りにされました。多くの元住民は帰還を待ちながら生涯を過ごし、故郷を再び見ることなく亡くなりました。2024年現在、生存している元住民は数千人のみで、ほとんどが80代と90代です。

Establishment of Northern Territories Day (1981)

北方領土の日の制定(1981年)

Four Decades of Frustration

4十年の挫折

By 1981, 36 years had passed since the Soviet occupation. Despite numerous negotiations, the Soviet Union consistently denied any territorial dispute existed, claiming the islands were legitimately acquired through World War II. The Japanese government, growing concerned that public awareness was fading and former residents were aging, decided to establish a national memorial day.

1981年までに、ソ連占領から36年が経過していました。数多くの交渉にもかかわらず、ソ連は一貫して領土紛争の存在を否定し、島々は第二次世界大戦を通じて正当に取得されたと主張しました。国民の認識が薄れ、元住民が高齢化していることを懸念した日本政府は、国の記念日を設立することを決定しました。

Cabinet Decision

閣議決定

On January 6, 1981, the Japanese Cabinet designated February 7 as Northern Territories Day. The date was chosen to commemorate the 1855 Treaty of Shimoda, which originally recognized Japanese sovereignty over the islands. The government’s stated purpose was threefold: to raise public awareness of the territorial issue, to strengthen the resolve for their return, and to remember the former residents’ suffering.

1981年1月6日、日本の内閣は2月7日を北方領土の日に指定しました。この日付は、島々に対する日本の主権を最初に認めた1855年の日露和親条約を記念して選ばれました。政府が表明した目的は3つありました:領土問題に対する国民の認識を高めること、返還への決意を強化すること、そして元住民の苦しみを記憶することです。

The Four Islands

4つの島

Etorofu (Iturup)

択捉島

The largest of the four islands at 3,184 km², Etorofu lies closest to Kamchatka. Before 1945, it had a population of 3,600, primarily engaged in fishing, fish processing, and sulfur mining. The island’s rich fishing grounds made it economically vital. Today, approximately 6,000 Russians live on Etorofu, primarily in the town of Kurilsk (formerly Shana).

3,184km²で4島の中で最大の択捉島は、カムチャツカに最も近く位置します。1945年以前は3,600人の人口があり、主に漁業、魚加工、硫黄採掘に従事していました。島の豊かな漁場は経済的に重要でした。現在、約6,000人のロシア人が択捉島に住んでおり、主にクリリスク(旧シャナ)の町に居住しています。

Kunashiri (Kunashir)

国後島

Second-largest at 1,499 km², Kunashiri is visible from Hokkaido’s Nemuro Peninsula on clear days—a constant reminder for former residents. Pre-war population reached 7,300, making it the most populous of the four islands. Fishing, kelp harvesting, and forestry sustained the economy. Approximately 8,000 Russians now reside there.

1,499km²で2番目に大きい国後島は、晴れた日には北海道の根室半島から見えます—元住民にとって常に思い出させるものです。戦前の人口は7,300人に達し、4島の中で最も人口が多い島でした。漁業、昆布採取、林業が経済を支えていました。現在約8,000人のロシア人が居住しています。

Shikotan (Shikotan)

色丹島

At 255 km², Shikotan had a pre-war population of 1,000. The island is the setting for the 2014 animated film “Giovanni’s Island,” which depicts the arrival of Soviet forces and the interactions between Japanese and Russian children. The island’s relatively small size and population have not diminished its symbolic importance in negotiations.

255km²の色丹島は、戦前1,000人の人口がありました。この島は2014年のアニメーション映画「ジョバンニの島」の舞台で、ソ連軍の到着と日本人とロシア人の子どもたちの交流を描いています。島の比較的小さなサイズと人口は、交渉における象徴的重要性を減じていません。

Habomai Islands (Khabomai)

歯舞群島

The Habomai group comprises several small islands totaling 99 km². Located just 3.7 km from Hokkaido’s Nosappu Cape—close enough to see with the naked eye—these islands had a pre-war population of 5,000, primarily fishermen. The proximity makes the separation particularly painful for former residents.

歯舞群島は合計99km²のいくつかの小島で構成されています。北海道の納沙布岬からわずか3.7km—肉眼で見えるほど近く—に位置し、戦前5,000人の人口があり、主に漁師でした。この近さが元住民にとって特に痛ましい分離となっています。

Diplomatic Struggles

外交的闘争

Soviet-Era Denials

ソ連時代の否定

Throughout the Cold War, the Soviet Union maintained that no territorial issue existed. The 1956 Japan-Soviet Joint Declaration restored diplomatic relations but achieved only a vague promise to “continue negotiations” regarding Habomai and Shikotan after a peace treaty. The larger islands of Etorofu and Kunashiri were not even mentioned, reflecting Moscow’s position that these were unquestionably Soviet territory.

冷戦期間中、ソ連は領土問題は存在しないと主張し続けました。1956年の日ソ共同宣言は外交関係を回復させましたが、平和条約後の歯舞群島と色丹島に関する「交渉を継続する」という曖昧な約束を達成したのみでした。より大きな島である択捉島と国後島は言及さえされず、これらが疑いなくソ連領土であるというモスクワの立場を反映していました。

Post-Soviet Hopes and Disappointments

ソ連崩壊後の希望と失望

The Soviet Union’s 1991 collapse raised hopes for resolution. In 1993, the Tokyo Declaration acknowledged the territorial dispute’s existence—a significant shift. Yet subsequent negotiations yielded little progress. Putin-era Russia has alternately offered compromises (2001 suggestion of a “two-island” solution) and hardened positions (post-2014 military buildup on the islands following Russia’s annexation of Crimea).

1991年のソ連崩壊は解決への希望を高めました。1993年の東京宣言は領土紛争の存在を認めました—重要な転換でした。しかし、その後の交渉はほとんど進展を生みませんでした。プーチン時代のロシアは、妥協案(2001年の「二島」解決案の提案)と強硬姿勢(2014年のクリミア併合後の島々での軍事増強)を交互に示してきました。

The Visa-Free Exchange Program

ビザなし交流

Since 1992, a visa-free exchange program has allowed former Japanese residents to visit the islands without formally recognizing Russian jurisdiction (using a visa would imply acceptance of Russian sovereignty). Elderly former residents make pilgrim voyages to visit graves, former homes, and the land they were forced to leave. These emotional journeys underscore both the personal tragedy and the diplomatic complexity—Japanese citizens needing special permission to visit what Japan considers its own territory.

1992年以来、ビザなし交流プログラムにより、元日本人住民はロシアの管轄権を正式に認めることなく(ビザの使用はロシアの主権の受け入れを意味する)島々を訪問できるようになりました。高齢の元住民は墓、かつての家、そして彼らが去ることを余儀なくされた土地を訪れる巡礼の旅をします。これらの感情的な旅は、個人的悲劇と外交的複雑さの両方を浮き彫りにします—日本が自国の領土と考えるものを訪問するために特別許可が必要な日本国民。

Contemporary Significance: The Race Against Time

現代的意義:時間という残酷な壁

  • Aging Survivors: In 1981, residents were in their 50s. Today, they are in their 80s and 90s. We are witnessing the “biological limit” of memory; soon, no one with firsthand experience of life on the islands will remain.
  • 元住民の高齢化: 1981年の制定時、50代だった元住民も今や80〜90代。島での暮らしを直接知る人々がいなくなる「生物学的限界」が目前に迫っています。
  • Geopolitical Freeze: The 2022 invasion of Ukraine has frozen diplomacy. Russia has withdrawn from negotiations and fortified the islands. What was once a “dispute” is now an immovable glacial reality.
  • 地政学的凍結: 2022年のウクライナ侵攻により、外交は完全に断絶。ロシアは交渉から撤退し、島々を要塞化しました。解決の糸口は見えず、問題は氷河のように凝り固まっています。

The Human Story: Eternal Exile

人間の物語:終わらない亡命

次世代への継承: 直接の記憶が消えゆく中で、子や孫たちがこの「未解決の正義」を自らのアイデンティティとして引き継げるのか。それが今後の課題です。

Memory as Resistance: For former residents, this day is not about abstract politics, but about lost childhoods and neglected family graves. Standing before ruins they cannot reclaim, their grief is a silent protest.

抵抗としての記憶: 元住民にとって、この日は政治ではなく「失われた子供時代」や「手入れもできない故郷の墓」を想う日です。奪われた廃墟を前に流す涙は、不条理に対する静かな抗議でもあります。

Related Film / 関連映画

Related Review / 関連レビュー

🔗 English Review
・[Northern Territories Day] The Island Where Children Loved—And Were Forced to Leave

🔗 日本語レビュー
・【北方領土の日】子供たちが愛した島——そして去ることを強いられた